GEORGETOWN UNIVERSITY
FRENCH DEPARTMENT

GATEWAY TEXT AND WRITING WORKSHOP

The purpose of this workshop is to make you aware of some fundamental notions and principles relating to text and writing. Specific strategies will be introduced in class, in the context of various reading and writing activities.

Texts, texts, texts everywhere
    We spend our lives surrounded by texts that we must learn how to read in order to function adequately. These texts come in a great variety of forms, dozens of which we face every day even if our lives are not particularly text-oriented. There are of course "obvious" texts in the newspaper we read in the morning and in the books that we typically use in college. There are also myriad texts that we go through without even realizing that we are, in fact, reading—that is, processing with skills and strategies that we have learned. Texts are absolutely unnatural: human artifacts, constructed with codes that are not built in our genetic make-up. Indeed, human evolution has been possible only because, somehow, we have managed to transcend our natural, very limited abilities to communicate through a series of breakthrough inventions, including text and language.
  It should come as no surprise, then, that education is greatly concerned with texts, and that much of what gets done in schools and universities belongs to what I call TITO: Text In - Text Out. Students are taught increasingly complex skills and strategies to handle increasingly complex texts, first as readers, then as producers. Quite often, however, the exact relationship between the In" part and the "out" part remains unclear. In many instances, students are required to read some text types (such as novels), but not produce them; on the other hand, they may have to produce texts of a kind to which they have not been exposed as readers (such as a French-style explication de texte). Justifying this relationship—and perhaps improving it—is a crucial, but commonly overlooked, pedagogical issue.

  Notice that text comes before language: this is because a great number of texts are not linguistic in nature, or only partially linguisitic (fims, paintings, buildings, comics, songs). Therefore, we must be very careful, in order to fully understand the importance of texts, not to assume that they are essentially or predominently linguistic.
  What is a text, then? It can be defined as anything designed to be read, and which can stand on its own because it has a coherent and complete structure. A text is not just a random assemblage of elements: in fact, we identify it as a text because its form is rather specific, without being absolutely unique: as representative of a type to which several individual texts belong.
   Perhaps the best way to understand this principle is to think of the relationship between a house and a pile of timber. Althouth the house is made from the timbers, there is no mistaking one for the other, and not simply because their appearances are quite dissimilar—appearances can be deceitful. The real difference is, first, that a pile is, by definition, a non-specific assemblage of items: it has no definite structure (or else it would not be a pile), and no definite function. One can move the timbers around, add or take away a few of them without altering its nature as a pile.

HOUSE

PILE

   A house, on the other hand, has a definite function and a definite structure that reflects this function. Of course, multiple variations are possible in the outward appeareance of the house and in is layout, independently of its structure. The structure itself may vary considerably depending on the area where the house is erected. The nature of the terrain, the climate—but also the cultural habits of its dwellers—dictate choices in design and building materials. A house that is poorly insulated, poorly laid out, or that collapses is a "bad" house in the sense that it does not perform well the function for which it was created; however, it is still a house, not a pile of timber.
   In a similar fashion, texts are not images or sounds or words or sentences thrown together haphazardly: texts have a specific form that reflects a specific function and, to some extent, characteristics that reflect cultural traditions and expectations from the indented audience. Sometimes, efficacy dominates (such as in instructions manuals for mechanical or electrical equipment); sometimes, cultural factors are dominant: how can one assess the "efficacy" of a musical composition, for instance, other than by the emotional impact it can have on its listeners? And, certainly, listeners from different cultural backgrounds will favor different scales, keys, tempos and forms. In this sense, the symphony, the sonata, the étude can definitely be construed as text types: even though music is supposed to be "the universal language" and though any human being may derive some pleasure from listening to them, it does take formal knowledge to understand them, their nuances and the differences between them. In other words, to read them with expertise.

THE "TI" IN TITO
   As soon as you wake up and have breakfast in the morning, you start dealing with texts: the front of the cereal box, or the side panel with the nutrition information chart; the label on the jar of jam, on the milk bottle. Turn on the TV, or the radio; glance at a newspaper or magazine, and many more texts and text types present themselves. Some are very short (the label on the jar), some very long (a multi-page "special report" in the paper); some include non-linguistic images (the ceral box front, a TV program), others appear to be "purely linguisitic"—although in fact they are not. Take for instance a news broadcast on the radio: although it mostly consists of language (people talking), the way in which it is organized and structured is not linguistic: musical jingles, for instance, act as markers to let the listener know that the program (or a portion thereof) is starting or ending, much like tabulations, white space on the page, lines and other visual organizers of a newspaper article.
  Because there exists hundreds of text types, we tend to group them in categories and sub-categories, with common characteristics and rules for reading and production. For instance, in Western cultures, we tend to organize visual texts along a left-to-right axis because our languages are written this way. For text types whose main purpose is to provide information, strict organization is favored (from the general to the specific, or vice-versa). In some cases, such as the nutrition information chart on the side panel of the cereal box, it is acceptable to do away with complete sentences, and even syntax: a table (a combination of horizontal and vertical lines) provides adequate structure.
   A magazine article discussing the health benefits of cereals, however, could not dispense with syntax. Readers would expect full sentences at the very least; depending on the magazine, they might also expect a certain level of complexity in the syntax and vocabulary, and perhaps even a certain "style" (through the use of a certain register—colloquial, standard or formal—of technical vocabulary, of rhetorical effects towards drama or humor, etc.). This simple observation cues us to some fundamental aspects of text: reader expectations and functional efficacy .
   All texts are constructed for a purpose: to inform, to convince, to discuss, to entertain, to give directions, to describe, to analyze, etc. Text types are defined by the dominance of one such function (very few texts have a single function). The particular characteristics of a given text type are primarily driven by efficacy: it has been determined that a chart is the most economical way to provide nutrition information on the label of a food product. Writing full sentences to provide that same information would require more space than is available, or a font so small as to be illegible.
   In an article discussing the health benefits of cereals, a series of full sentences alone would not make the piece optimally efficient. They have to be arranged in a particular way; there has to be an introduction to let readers know what the article is about, and a conclusion to bring some sort of closure. The information communicated in these sentences has to be arranged in a coherent manner. In some publications, it might be acceptable, or even advisable for the author to provide this information with some sort of framing: for instance, include some narrative elements involving cerals, such as testimonials or humorous anecdotes. In a scientific publication, the necessary inclusion of non-linguistic data (such as figures, percentages, mathematical formulas, molecular diagrams, etc.) does not affect the importance of textual features: the data have to be expressed and communicated clearly; and the author(s) usually have to present them so as to highlight their significance and import.

EXPERT READING
   In theory, education, and especially higher education, should expose students to a great variety of texts, and train them to become expert readers, or at least competent readers of complex texts. What does this mean?
   To think of a painting, of a building or a city, of a film as texts, and to endeavor to read them as text means first and foremost to recognize that they were created and structured so as to be legible by a certain audience, in a certain context, so as to produce certain effects. Each individual reader in his/her time and place, may of course be affected in a way quite different from what was originally intended: s/he may appreciate a text for other reasons—or not appreciate it at all. In fact, s/he may even find it illegible. The expert reader must be able to reconstruct the process through which a text was conceived, crafted, physically produced, disseminated, read and appreciated in a precise context (time, place, cultural setting, circumstances (social, political, institutional, religious) in which author(s) and audience found themselves, and a precise cotext (other comparable texts produced in the same context).
    In reality, the general tendency in education has been to focus on developping the students' emotional relationship to the text, on the premise that this was the only way to make science, history, literature, art, film, what have you, interesting and relevant to young people. Unfortunately, this attempt to spark or nurture interest has led to the belief that close attention to form was inevitably dry, and that rigorous analysis was always boring. As a result, formal analysis has been construed as antithetical to developping an emotional rapport to a text.
   Now, a vast majority of professors believe that genuine appreciation of the text(s) being studied is the ultimate goal of education; good professors know that appreciation and expertise in reading are complementary, and that one should not be sacrificed to the other because ultimately, one depends on the other.
   One of the main purposes of the "Gateway sequence" in French studies at GU is to make sure that all of our students are exposed to a variety of texts, and that they are given a palette of strategies to approach these texts as expert readers.
   By texts we mean novels, newspaper articles, short stories, scholarly papers, poems, plays, but also films, comics, maps, posters, photographs, paintings, buildings... Beyond their extreme diversity, all these materials can be studied in a systematic manner, which essentially sets apart "common" reading and the expert reading of a scholarly approach. You'll notice that some of these materials belong to what is often refered to as "popular culture": one of the principles behind a scholarly approach is that complexity is in the eye of the beholder: it can be found in virtually any text type, no matter how "simple" or "lowbrow" it may seem. The ordinary reader thinks that the stuff found on a cereal box or a detective story is self-evident and simple, whereas a 1000-page novel by Proust, an philosophical essay by Derrida or a renaissance sonnet are complex. The expert reader, while remaining aware of the differences between these various texts, knows that all of them are, in fact, complex; s/he also knows why they are complex, and why some are more interesting, or valuable, or esthetically superior to others.
   This isn't to say that for each text, or type of text, there is one, authorized reading method that we are trying to teach you. In fact, you will probably see differences among faculty members in the way they deal with various texts. What truly matters is that you learn the fundamental principles through which you should approach any text.
  Another aspect of the Gateway sequence is the acquisition of fundamental principles of composing a text of your own. In most college curricula, this is known as "writing" or "advanced writing"—but in fact there is no such thing as "writing" or "better writing" in the abstract: there is only writing a certain type of text, and "improving" means making your text more efficient in fulfilling whatever function(s) are ascribed to the text type at hand.

   The great variety of texts to which one is exposed should not induce us to believe that each one requires completely different skills and strategies (in fact, we need to be cautious of any approach that works particularly well with one particular text type, but not so well, or not at all, with others). What matters is that we ask ourselves the "right" questions, which are simply those that allow us to go beyond "naive" reading and superficial impressions.
  The safest way to proceed is to observe three separate stages: describe, analyze, interpret and evaluate. Although, initially, this order needs to be respected, the process will eventually involve going back and forth between these three operations. Any hypothesis on meaning (interpretation) requires to be supported by precise factual observations on the text itself (description), and on the way the text is supposed to function in actual reading (analysis), that is, in a precise context (time, place, readership)

a) Description means formulating factual observations on the text, so as to obtain a solid basis for analysis and interpretation. Some questions need to be asked, even if no definitive answers can be found at first:
* Are we dealing with a complete text? A portion or excerpt? If it is an excerpt or a portion, who decided on it? The author? Someone else? Accidental circumstances? (Aristotle's Poetics) For what purpose, if any?
* What text type is it? How can one tell? What type characteristics seem particularly obvious? Does it belong to a known genre?
* What seem to be the primary functions of this text: express an opinion or feeling, entertain, move, provoke, shock, inform, present, supprot or contradict a thesis, amuse?
* Is there an explicit narrator, or other device that embodies a point of view within the text? (If there's a narrator, is it omniscient or participant?) From what point of view is this text constructed? Who created it? Who is the intended receptor (audience)?
* Are there any characters? Are they human? Anthropomorphic? (an animal, an object, a city, nature can be characters) Is the readers' attention drawn to a specific character, a "hero" (who may have positive or negative traits)?
* What are the linguistic characteristics of this text (if any)? Isolated words, full sentences, groups of words or sentences? Is the language used closer to oral or written speech? What register(s) is/are used (formal/standard/colloquial)? Is the vocabulary abstract or concrete? Is there any technical or regional vocabulary? Any slang? How can the style be described? Are there any prominent rhetorical effects?
* What are the non-linguistic characteristics of this text? From what elements is it composed (visual, concrete, sounds)?

2) Analysis means showing how the text works—much like one takes apart a watch to study the clockwork. How does it manage to reach its goals, to fulfill its function(s), to have an effect upon the receptor.
* What effect(s) is/are predictably indiced by the features we identified in the descriptive stage. Is the reader "brough into" the text? If so, how? Does the author play with (or toy with) the reader? Does the author seek to deliberately mislead the reader, in order to create surprise? To influence the reader or manipulate him? How is suspense generated and maintained? Is the reader required to draw his own conclusion? To make inferences? Is the author seeking to preserve some ambiguity? Is he being didactic?
* If the text is fiction, is there a "reality effect" whereby the reader is induced to forget that he is dealing with a work of fiction (for instance through the accumulation of technical details: names, places, dates, etc.)
> Explaining how a text works may be facilitated by a contrario reasoning, or by considering alternatives: it is easier to understand how a feature of the text produces a certain effect if one envisions what might have occured if another solution had been chosen. This is a good way to test whether a given feature of the text holds particular significance at a deep level of meaning.
> Beware of explaining how a text works simply by assuming "intentions" from the author, as if s/he was in full control. It often happens that authors unwillingly and unwittingly reveal themselves through their work, or provoke reactions from readers that they had not anticipated (especially when there is sizable distance—chronological, geographical, cultural—between the author and the eventual audience).

3) Interpretation means eventually proposing hypotheses, possible meanings of the text. When the descriptive and analytical work has be done carefully, it becomes obvious that the meaning of a text, although it can never be established definitively (because various readers will ascribe different meanings), can be framed according to certain objective parameters, which sets it apart from opinion.
Holding and expressing an opinion is a priviledge to which every citizen of a free society is intitled. Opinion, which does not have to be justified, and can be totally unsupported and arbitrary, has no authority or scientific value. Interpretation has to be justified and supported: it may be tentative, inconclusive or debatable, but it cannot be arbitrary or incoherent.
When reaching the stage of interpretation, it is always useful to get back to one's initial impressions: are they confirmed? Modified? Radically altered? Why? Such verifications often help bring to light devices and strategies in the text that had gone unoticed at first.

4) A final stage is evaluation, which may or may not match individual appreciation. An expert reader must be able to recognize and explain the value of a text independently from his/her own opinion or preference. This may be defined in terms of practical, informative, emotional, esthetic value that a text has (or may have) for certain readers, but it can also be expressed as a relative value: why is a text better than another? One easy way out is to adopt a relativistic stance: value is subjective and there can be no text that in all circumstances, and for every reader, is demonstrably better than another. True as this may be from a strictly philosophical point of view, the fact is that human beings do approach texts with a normative bias rooted in a particular context; a reader's task is, first, to establish why a given text was valued in a certain way (positive or negative) in a given context, and, possibly, decide on the relevance of this valuation in other contexts. A second task is to provide a different valuation—with its own justifications and criteria—for a different context.

   While interpretation and evaluation may remain "open"—that is, formulated as a series of supported hypotheses rather than as definitive conclusions—they can never be arbitrary or purely subjective, nor can they be reduced to a "message" that the author wishes to transmit to readers. As any reader, you are still expected to form an opinion, to find a text limpid or obscure, rich or superficial, captivating or boring, pleasant or unpleasant; but as an expert reader, you are expected to be able to complement this opinion with an interpretation and an evaluation based on systematic description and analysis, and on factual knowledge about the conception, the crafting, the physical production, dissemination, and reception of a text in a given context and cotext.

THE "TO" IN TITO
   From the point of view of production, we mostly ask you to produce linguistic texts: essays, commentaries, summaries, dissertations, exposés, reviews.
  "Writing" and "writing better" only means "writing texts" and "writing better texts"—"better" meaning "more efficacious," even when efficacy depends on esthetic qualities.
However, once can formulate the generic qualities of a "good" text
1. a good text is organized according to a structure that is clear, coherent et efficacious (whatever it is); this structure is adequately manifested in layout (titles, paragraphs, tabs) and discourse markers, esp. to materialize transitions (adverbs and adverbial phrases, for instance).
2. text type and functions (descriptive, narrative, expressive, argumentative, injunctive, etc.) should appear obvious to the reader. The register (formal, standard colloquial) must be adapted to the type and functions. In French, especially, it is important to not use spoken style in writing, except in quotes.
3. syntax (sentence construction) makes use of various formal ressources: independent clauses, subordinate clauses, relative clauses, gerund and infinitive clause, etc. Punctuation should be used judiciously, not by default or at random: very specific rules govern the use of commas, em-dashes and parentheses. Unless a very peculiar stylistic effect is attempted, accumulation of simple sentences (single-clause sentences) should be avoided.
4. vocabulary must be both varied and precise. There are no unnecessary reiterations and repetitions. Words are used in their strict definition, not in the loose usage of everyday colloquial speech.
5. in the best of circumstances, there is evidence of stylistic awareness in the choice of words, in the use of discursive (rhetorical) devices, in the achievement of a particular rythm in the text.
6. morphology (gender/number agreement, verb endings, prepositional constructions, contractions...) is flawless, except perhaps in the deliberate recourse to colloquial speech for effect. Spelling is also flawless.

   Notice that, for the most part, this description is based on the positive qualities of a text, not on the absence of errors or flaws—except for morphology and spelling, where there is no choice: in these categories a form is either correct or faulty, and none is "better" or "worse" than another. In all other categories, however, the absence of errors or flaws is not per se a positive quality: a text with perfect spelling, morphology, syntax, vocabulary and even some stylistic effects is not necessarily good as a text, if it does not possess specific qualities of structure, organization and efficacy. It may just be a string of perfectly crafted sentences, just as a heap of very fine, flawless timber does not a house make.

   Thus the writing process has at least two components. One is obtaining raw materials of good quality (words, sentences)—what we might call the "mechanics" of writing. Systematic and judicious use of a monolingual dictionnary and grammar reference book will help you achieve this without too much difficulty. Such tools, efficient as they may be when used correctly, are not sufficient, however, because they often do not indicate precisely usage: in other words, they may not always confirm that a sentence you have created, while "correct," is actually sanctionned in native speech. Only reading samples of native speech will provide you with reliable confirmation.
   As a result, we need to go back to the TITO principle: your writing will improve significantly, beyond elimination of errors, only to the extent that you read a significant amount of texts that can serve as models, and even provide materials that you can recycle. This is not plagiarism: it is the best way to learn how to write, in your own language or in a foreign language.
   Finally, a reality that we must all face is the nature of writing as a process. While it is possible to produce an adequate text on a first draft, it isn't common, even for experience writers. With few exceptions, writing means drafting, self-evaluating, recasting, rewriting, seeking outside evaluation, rewriting, etc.. A good text, maybe an excellent text comes from a certain amount of labor: 10% inspiration, 90% perspiration.
   When writing in a foreign language, it is tempting to try and skip ahead by crafting a text in one's native language—with a certain confidence that it is at least adequate, perhaps even good—and then attempt to transpose it to the other language. This is by far the absolute worst way to proceed for a variety of reasons: first because text rules vary from a language to another, from a culture to another, and you cannot expect that the right formula for composing any given type of text will be the same. It almost never is. Second, because translation—real translation—requires native or near-native command of both languages involved. If your knowledge of one of the languages is limited, as it is in your case, the most likely result will be confusion and frustration. Every semester, such attempts at translation provide a great deal of entertainment to professors faced with nonsensical prose that sometimes happens to be amusing. But unless you are trying for absurd comedy or surrealistic poetry, it is not advisable to write this way!